Yokozuna横綱

Written by Osamu Dazai |作・太宰治

Translated by Megumi Noda |訳・野田めぐみ

English Translation


In the New Year’s edition two or three years ago, I wrote a piece about the yokozuna Minanogawa. This year, let me write about the yokozuna Futabayama.

I am entirely benighted when it comes to sumo, but even so, I am not immune to intrigue when it comes to yokozuna. An honest man once told me that Futabayama is the sort of bloke who doesn’t proffer replies to unnecessary niceties. How do you do? My, isn’t it cold. But how busy you must be. These words are all superfluous, and those to which Futabayama gives no answer.

Perhaps one might insist on a reply and wish to force it out through sheer strength; but the opponent is Futabayama. It is a foregone conclusion.

A certain oden restaurant had a hanging scroll displayed in its tea room with the single character 忍 ('endurance') written largely upon it. The penmanship was wanting. I came to suppose that it must be the work of an eccentric celebrity and was looking upon it with disdain when I glanced down at the signature and saw that it was Futabayama.

I held the sake cup in my hand and let out a deep sigh. Through this character alone, I felt as though I could see how Futabayama had led the past decade of his life. The yokozuna’s teachings of endurance are quite endearing indeed.

Original Text


 二、三年前の、都新聞の正月版に、私は横綱男女ノ川(みなのがわ)に就いて書いたが、ことしは横綱双葉山に就いて少し書きましょう。

 私は、角力(すもう)に就いては何も知らぬのであるが、それでも、横綱というものには無関心でない。或る正直な人から聞いた話であるが、双葉山という男は、必要の無いことに対しては返辞をしないそうである。お元気ですか。お寒いですね。おいそがしいでしょう。すべて必要の無い言葉である。双葉山は返辞をしないそうである。

 何とか返辞をしろ、といきり立ち腕力に訴えようとしても、相手は、双葉山である。どうも、いけない。

 或るおでんやの床の間に「忍」という一字を大きく書いた掛軸があった。あまり上手でない字であった。いずれ、へんな名士の書であろうと思い、私は軽蔑して、ふと署名のところを見ると、双葉山である。

 私は酒杯を手にして長大息を発した。この一字に依って、双葉山の十年来の私生活さえわかるような気がしたのである。横綱の忍の教えは、可憐である。


引用:青空文庫

https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/45691_21629.html